miércoles, 4 de diciembre de 2013

Ποια μελισσα



Στίχοι:  
Θοδωρής Γκόνης
Μουσική:  
Νίκος Ξυδάκης



Ελευθερία Αρβανιτάκη & Νίκος Ξυδάκης
 

Ποια μέλισσα το μέλι σού’χει φέρει
Ποιο ρόδο άνοιξε και φάνηκες εσύ
Ποιο δένδρο έσκυψε και σού’βαλε στο χέρι
Καρπό που τρώγαν μόνο οι Θεοί

Ποιοι ποταμοί ανοίξαν τα νερά τους
Και κάνανε Παράδεισο τη γη
Ποιες σκάλες δώσανε σ’ εσένα τα σκαλιά τους
Κι ήρθανε δίπλα μου απόψε οι ουρανοί

Ποιος άγγελος σου έδειξε τον δρόμο
Ποιο κυπαρίσσι έγινε ραβδί
Ποιος γαλαξίας σου έδωσε το γάλα
Και λευκοφόρεσε μαζί σου όλη η γη


Traducción

¿Qué abeja te ha traído la miel?
¿Qué flor se abrió y apareciste tú?
¿Qué árbol se agachó y te puso en su mano?
¿Fruto que sólo comen los dioses ?

Los ríos abren sus aguas
y hacen un paraíso en la tierra
¿Qué escaleras te dieron sus peldaños?
¿Y llegaron a mi lado esta noche los cielos?

¿Qué ángel te indicó el camino?
¿Qué ciprés se hizo cayado?
¿Qué galaxia te dio su leche?
¿Y se vistió de blanco contigo la tierra?


Homenaje a Cavafis

En el 2013, año declarado por la UNESCO como año de Cavafis, por cumplirse el 150 aniversario de su nacimiento, se han sucedido por diversas partes del mundo homenajes a la figura del considerado el mejor poeta griego moderno y una de las figuras más importantes literarias del siglo XX.

Enmarcado en estos actos se celebró el pasado domingo día 1 de diciembre una lectura comentada de algunos de sus poemas. El acto estaba organizado por la Asociación Heleno-Aragonesa Pansélinos, la sección de Griego Moderno del Centro Universitario de Lenguas modernas de la Universidad de Zaragoza y el Ayuntamiento de Zaragoza. Tuvo como escenario el Museo del Foro Romano de Zaragoza y de su lectura se encargaron don Manuel Giatsidis, profesor de Griego Moderno del Centro Universitario de Lenguas modernas de la Universidad de Zaragoza, quien hizo la lectura de los poemas de Cavafis en su lengua original, el griego, y don Alfonso Silva, catedrático emérito de Griego en el IES Cardenal Cisneros de Madrid y traductor al español de los poemas de Cavafis.

Se hizo una selección de sus poemas, que ilustraba algunas de las características más destacadas de su dilatada obra y don Alfonso Silva realizó un comentario de los mismos y contestó a diversas preguntas de los asistentes.

Os dejo un vídeo con la grabación de una parte del acto. Os dejo también los poemas en español y griego que aparecen recitados en el vídeo, así como el vídeo de la versión de su poema Ítaca cantada en catalán por LLuis Llach.





LA CIUDAD
Dijiste: "Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
y está mi corazón - como un cadáver - sepultado.
Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este marasmo.
Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
donde tantos años pasé y destruí y perdí".
Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás
por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo
y en estas mismas casas encanecerás.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar -no esperes-
no hay barco para ti, no hay camino.
Así como tu vida la arruinaste aquí
en este rincón pequeño, en toda tierra la destruiste.



Η Πόλις

Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

 CESARIÓN
En parte para aclarar bien una época,
en parte también para pasar el tiempo,
ayer por la noche tomé para leer
una colección de inscripciones de los Ptolomeos.
Las abundantes adulaciones y elogios
para todos se parecen. Todos son brillantes,
gloriosos, poderosos, benefactores;
todas sus empresas sapientísimas.
Y si te refieres a las mujeres de esa estirpe, también ellas,
todas las Berenices y las Cleopatras admirables.
Cuando logré aclarar bien la época,
habría dejado el libro si una mención breve,
e insignificante, al rey Cesarión
no hubiera atraído de inmediato mi atención...
Ah, hete aquí, viniste tú con tu encanto
indefinido. En la historia unas pocas
líneas solamente se encuentran sobre ti,
y así más libremente te plasmé en mi espíritu.
Te plasmé apuesto y sentimental.
Mi arte da a tu rostro una simpática hermosura de ensueño.
Y tan plenamente te imaginé,
que anoche tarde, cuando se apagaba
mi lámpara -la dejé expresamente apagarse-
creí que habías entrado a mi pieza,
me pareció que delante de mí te detuviste: como si estuvieras
en la conquistada Alejandría,
pálido y cansado, ideal en tu tristeza,
esperando todavía que se apiadaran de ti
los malvados -que murmuraban la "diversidad de Césares".


Καισαρίων

Εν μέρει για να εξακριβώσω μια εποχή,
εν μέρει και την ώρα να περάσω,
την νύχτα χθες πήρα μια συλλογή
επιγραφών των Πτολεμαίων να διαβάσω.
Οι άφθονοι έπαινοι κ’ η κολακείες
εις όλους μοιάζουν. Όλοι είναι λαμπροί,
ένδοξοι, κραταιοί, αγαθοεργοί·
κάθ’ επιχείρησίς των σοφοτάτη.
Aν πεις για τες γυναίκες της γενιάς, κι αυτές,
όλες η Βερενίκες κ’ η Κλεοπάτρες θαυμαστές.

Όταν κατόρθωσα την εποχή να εξακριβώσω
θάφινα το βιβλίο αν μια μνεία μικρή,
κι ασήμαντη, του βασιλέως Καισαρίωνος
δεν είλκυε την προσοχή μου αμέσως.....


A, να, ήρθες συ με την αόριστη
γοητεία σου. Στην ιστορία λίγες
γραμμές μονάχα βρίσκονται για σένα,
κ’ έτσι πιο ελεύθερα σ’ έπλασα μες στον νου μου.
Σ’ έπλασα ωραίο κ’ αισθηματικό.
Η τέχνη μου στο πρόσωπό σου δίνει
μιαν ονειρώδη συμπαθητική εμορφιά.
Και τόσο πλήρως σε φαντάσθηκα,
που χθες την νύχτα αργά, σαν έσβυνεν
η λάμπα μου —άφισα επίτηδες να σβύνει—
εθάρρεψα που μπήκες μες στην κάμαρά μου,
με φάνηκε που εμπρός μου στάθηκες· ως θα ήσουν
μες στην κατακτημένην Aλεξάνδρεια,
χλωμός και κουρασμένος, ιδεώδης εν τη λύπη σου,
ελπίζοντας ακόμη να σε σπλαχνισθούν
οι φαύλοι —που ψιθύριζαν το «Πολυκαισαρίη».



 ESPERANDO A LOS BÁRBAROS
-¿Qué esperamos reunidos en el ágora?
Es que los bárbaros van a llegar hoy día.
-¿Por qué en el Senado tal inactividad?
¿Por qué los Senadores están sin legislar?
Porque los bárbaros llegarán hoy día.
¿Qué leyes van a hacer ya los Senadores?
Los bárbaros cuando lleguen legislarán.
– ¿Por qué nuestro emperador se levantó tan de mañana, y está
sentado en la puerta mayor de la ciudad sobre el trono, solemne,
portando la corona?
Porque los bárbaros llegarán hoy día.
Y el emperador esperar recibir
a su jefe. Y más aún ha preparado
un pergamino para dárselo. Allí
le escribió muchos títulos y nombres.
-¿Por qué nuestros dos cónsules y los pretores salieron
hoy con sus togas púrpuras, bordadas;
por qué se pusieron brazaletes con tantos amatistas,
y anillos con magnificas, brillantes esmeraldas;
por qué toman hoy día valiosísimos bastones
en plata y oro espléndidamente labrados?
Porque los bárbaros llegarán hoy día
y tales cosas deslumbran a los bárbaros.
-¿Por qué tampoco los valiosos oradores no acuden como siempre
a pronunciar sus discursos, a decir sus cosas?
Porque los bárbaros llegarán hoy día;
y los aburren las elocuencias y las arengas.
-¿Por qué comenzó de improviso esta inquietud
y confusión? (Los rostros qué serios que se han puesto.)
¿Por qué rápidamente se vacían las calles y las plazas
y todos regresan a sus casas pensativos?
Porque anocheció y los bárbaros no llegaron.
Y unos vinieron desde las fronteras
y dijeron que bárbaros ya no existen.
Y ahora qué será de nosotros sin bárbaros.
Los hombres esos eran una cierta solución.


Περιμένοντας τους Bαρβάρους

— Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

        Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

— Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
  Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

        Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
        Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
        Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.


—Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
 και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
 στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

        Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
        Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
        τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
        για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
        τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.


— Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
 σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
 γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
 και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
 γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
 μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

        Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
        και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.


—Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
 να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

        Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
        κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.

— Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
 κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
 Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
 κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

        Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
        Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
        και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.

                               __

 Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
 Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.

ÍTACA
Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.
Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,
y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;
anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.
Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.
Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Otras cosas no tiene ya que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.




La versión en español  de los poemas que he incluido en esta entrada está sacada de la página Ciudad Seva.
 

domingo, 24 de noviembre de 2013

El sueño del Humanismo



Lugar: Sala de Exposiciones Paraninfo de la Universidad de Zaragoza. Pza. Basilio Paraíso, 4.
Organiza: Área de Cultura de la Universidad de Zaragoza
Fechas: Del 15 de Octubre de 2013 al 7 de Enero de 2014. Lunes a sábado de 11 a 14 y de 17 a 21h.

La exposición conmemora el XXV Aniversario de la implantación de Estudios Clásicos en la Universidad de Zaragoza. Tira de los fondos biliográficos de la Universidad para presentar una selección de 43 obras, en ediciones relevantes del siglo XV al XVIII, organizadas en seis secciones: poetas, dramaturgos, historiadores, narradores, oradores y filósofos. Entre las que se incluyen un manuscrito y 6 incunables.
Algunas piezas destacan por su rareza o por ser las primeras ediciones en lengua vernácula; otras han sido seleccionadas por la importancia de sus editores y comentaristas, entre los que se encuentran nombres tan destacados del Humanismo como Aldo Manuzio y Lorenzo Valla; también por su belleza, como es el caso del ejemplar de las obras de César, ilustrado con grabados de Andrea Palladio. Especial mención merece la edición de Ibarra de la obra de Salustio La conjuración de Catilina y la guerra de Yugurta, considerada por algunos bibliógrafos el mayor logro en la historia de la tipografía española.
La muestra está organizada por la Biblioteca Universitaria en colaboración con las Áreas de Filología Griega y Filología Latina del Departamento de Ciencias de la Antigüedad.


Julio César de Shakespeare


Del 13 al 15 de diciembre  tendremos la oportunidad de ver en escena en el Teatro Principal de Zaragoza  el drama Julio César de William Shakespeare, dirigida por Paco Azorín y con un magnífico elenco de actores entre los que destacan Mario Gas, Tristán Ulloa y Sergio Perís- Mencheta.


Dido et Aeneas

 Los amores de Dido y Eneas dramatizados en latín por los alumnos de un instituto de Murcia.


Caperula rubra


El cuento de Caperucita Roja contado en latín y con figurillas de plastilina. Una delicia de vídeo.




domingo, 10 de noviembre de 2013

Homenaje a Constantino Cavafis

Lectura comentada de Cavafis



Homenaje a Constantino Cavafis, destacado poeta griego de Alejandría.

Con motivo del cumplimiento de 150 años desde el nacimiento de Constantino Cavafis, el Ministerio de Educación, Religiones, Deportes y Cultura de Grecia, ha dedicado el año 2013 al poeta Alejandrino (1863 – 1933).

> Domingo, 1 de diciembre del 2013, a las 12:00 horas en el foro romano

> Alfonso Silván, traductor de K. Kavafis, comentará aspectos de su vida y ofrecerá un recital de sus mejores poemas

> Entrada libre

> Enlaces relacionados
sitio oficial *** wikipedia /Cavafis *** Capicúa entre la vida y la muerte *** Έτος Καβάφη το 2013

> Organizan:
Asociación Cultural Heleno – Aragonesa “Pansélinos"
Sección de Griego Moderno, Centro Universitario de Lenguas Modernas, Universidad de Zaragoza

He seleccionado un poema de Cavafis como aperitivo

 Viaje nocturno de Príamo


Dolor y lamento en Ilión.
La tierra
de Troya en desesperanza amarga y en temor
al gran Héctor Priámida llora.
El treno estridente grave resuena.
Ni un alma
queda en Troya no doliente,
que el recuerdo de Héctor olvide.
Mas es vano, inútil
el mucho
lamento en una ciudad atormentada;
sordo es el adverso destino.
Detestando Príamo lo inútil,
oro
saca del tesoro; agrega marmitas,
tapices, y mantos; y también
túnicas, trípodes, una cantidad espléndida
de peplos,
y todo lo que apropiado juzga,
y sobre su carro lo carga.
Quiere con rescate del terrible
enemigo
recuperar el cuerpo de su hijo,
y con augustas exequias honrarlo.
Sale en la noche silenciosa.
Habla
poco. Por único pensamiento ahora tiene
veloz, veloz que corra su carruaje.
Tenebroso extiéndese el camino.
Lúgubre
gime el viento y se lamenta.
Grazna a lo lejos un ominoso cuervo.
Aquí, el aullido de un perro se escucha;
allí,
cual susurro una liebre de rápidos pies cruza.
El rey azota, azota los caballos.
Sombras de la llanura despiértanse
siniestras,
y se preguntan por qué con tanta prisa
vuela el Dardánida hacia los navíos
de argivos asesinos, y de aqueos
funestos.
Pero el rey a esas cosas no atiende;
basta que su carro veloz, veloz corra.
 Constantino Cavafis



Πριάμου Nυκτοπορία Κρυμμένα
Άλγος εν τη Ιλίω κ’ οιμωγή.
                                Η γη
της Τροίας εν απελπισμώ πικρώ και δέει
τον μέγαν Έκτορα τον Πριαμίδην κλαίει.

Ο θρήνος βοερός, βαρύς ηχεί.
                                Ψυχή
δεν μένει εν τη Τροία μη πενθούσα,
του Έκτορος την μνήμην αμελούσα.

Aλλ’ είναι μάταιος, ανωφελής
                                πολύς
θρήνος εν πόλει ταλαιπωρημένη·
η δυσμενής κωφεύει ειμαρμένη.

Τ’ ανωφελή ο Πρίαμος μισών,
                                χρυσόν
εξάγει εκ του θησαυρού· προσθέτει
λέβητας, τάπητας, και χλαίνας· κ’ έτι

χιτώνας, τρίποδας, πέπλων σωρόν
                                λαμπρόν,
και ό,τι άλλο πρόσφορον εικάζει,
κ’ επί του άρματός του τα στοιβάζει.

Θέλει με λύτρα, από τον τρομερόν
                                        εχθρόν,
του τέκνου του το σώμα ν’ ανακτήση,
και με σεπτήν κηδείαν να τιμήση.

Φεύγει εν τη νυκτί τη σιγηλή.
                                Λαλεί
ολίγα. Μόνην σκέψιν τώρα έχει
ταχύ, ταχύ το άρμα του να τρέχη.

Εκτείνεται ο δρόμος ζοφερός.
                                Οικτρώς
ο άνεμος οδύρεται κ’ οιμώζει.
Κόραξ απαίσιος μακρόθεν κρώζει.

Εδώ, κυνός ακούετ’ υλακή·
                                εκεί,
ως ψίθυρος λαγώς περνά ταχύπους.
Ο βασιλεύς κεντά, κεντά τους ίππους.

Της πεδιάδος εξυπνούν σκιαί
                                λαιαί,
και απορούν προς τι εν τόση βία
πετά ο Δαρδανίδης προς τα πλοία

Aργείων φονικών, και Aχαιών
                                σκαιών.
Aλλά ο βασιλεύς αυτά δεν τα προσέχει·
φθάνει το άρμα του ταχύ, ταχύ να τρέχη.


Mujer, Príamo, Aquiles y cadáver de Héctor. Ánfora de figuras negras (del pintor grupo E), Kassel, A T674, BADN 350427, Add 36, de Vulci, 550a.e.

Aníbal en Hispania




Esta exposición o se puede visitar hasta el 12 de enero de 2014 en el MAR en Alcalá de Henares. En ella se da a conocer la cultura cartaginesa en la Península Ibérica gracias a 300 piezas y objetos, procedentes de algunos de los más importantes museos españoles y extranjeros, entre ellos, Cartago y Túnez. Así como restos arqueológicos de la Batalla de Baécula entre los ejércitos de Aníbal y Publio Cornelio Escipión. Figuran otros tan importantes como la escultura de Hércules, del Museo del Prado, el Vaso de los Guerreros, del Museo de Numancia, o un busto de Alejandro Magno, traído desde el Museo Arqueológico de Sevilla.

Estela púnica
La exposición trata de evocar el efecto producido por la presencia de Aníbal en Hispania. De una manera amena y didáctica ofrece respuestas claras y directas a muchos de los interrogantes que plantea el personaje y muestra, a través de las innovadoras investigaciones, la revolucionaria figura de Aníbal como príncipe helenístico y como gran estratega, heredero de la dinastía de los Barca. Asimismo, presenta el Estado construido por esta familia cartaginesa en el sur y sureste hispano y que Aníbal lideró, así como los escenarios y la participación hispana en la lucha contra Roma durante la Segunda Guerra Púnica.
Está organizada en varias unidades temáticas. En su inicio se dan algunas de las claves de su protagonista y de la contundencia de su presencia y actuación en Hispania, a través de algunos de sus actos bélicos expresión máxima del ‘fragor Hannibalis’, como la Batalla del Tajo. El acompañamiento de sonidos y ruidos de batalla contribuye a crear el ambiente en el que se pretende envolver al visitante al iniciar su recorrido por la exposición.
Más adelante el visitante descubrirá quién es Aníbal y en qué radica su enorme poder. Se ejemplifica en la población de El Raso de Candeleda (Ávila), la Hispania interior invadida, donde irrumpen Aníbal y su mundo, en contraposición a la gran ciudad de Cartago. Aníbal y los Barca estuvieron a la cabeza de un poderoso Estado basado en una importante red de ciudades fundadas o refundadas por ellos, a las que aplicaron un modelo de ciudad de matriz helenística: Qart Hadasht (Cartagena), Gadir (Cádiz), Àkra Leuké, Carteia, Tossal de Manises, etc.

Estrategia y armamento
 
Fragor Hannibalis. Aníbal en Hispania muestra el poder bélico del ejército de Aníbal y su gran talento como estratega. Su ejército aunaba la tradición cartaginesa y la gran renovación del armamento helenístico, a lo que se unía la específica aportación hispana en el campo de la metalurgia. Daba gran importancia a la caballería, siendo la más famosa la que se servía de  elefantes, a lo que se sumaba el apoyo de la armada naval. Era un ejército diverso y heterogéneo pero que la figura carismática de Aníbal supo mantener unido.
Torre de asalato
Casco íbero
Moneda con efigie de aníbal



Aníbal cruza los Alpes
Aníbal representado como Hércules
¿Cómo terminó Aníbal?
 Es la pregunta que abre los últimos capítulos o pasos por la exposición. La toma de Sagunto fue el pretexto para reabrir la guerra entre Cartago y Roma, dando así comienzo la Segunda Guerra Púnica. Tras diversas vicisitudes, el dominio de los cartagineses en Hispania terminó con la decisiva llegada de Publio Cornelio Escipión, que tomó la capital Qart Hadasht y derrotó a los últimos ejércitos cartagineses en el entorno de Carmona en el 206 a.C.
 En el 202 el mismo Escipión derrotó a Aníbal en África, en la batalla de Zama (en Túnez). Se consagró con el sobrenombre de 'Africano' y será recordado para siempre como el salvador de Roma, el liberador de su más temible enemigo, el más celebrado de los forjadores del Imperio. A pesar de este final, la leyenda de Aníbal ha sobrevivido a su derrota y a su muerte, unas veces ensalzado y otras denostado, pero siempre recordado como se documenta mediante cuadros, imágenes escultóricas y tapices.
Dama de Baza
Panoplia romana

La villa de los papiros

La Casa del Lector explora el tema de la lectura y la escritura en la Antigua Roma a través de los hallazgos realizados en esta suntuosa residencia suburbana.

La erupción del Vesubio en el año 79 asoló Pompeya y Herculano y con su ceniza sepultó la llamada Villa de los Papiros, una lujosa residencia campestre situada a las afueras de esta última ciudad, llamada así porque alojaba una magnífica biblioteca formada por más de 1.800 papiros que resultaron carbonizados, pero se trata de la única biblioteca de la Antigüedad clásica que se ha conservado. Esta villa suburbana, que se extendía frente al mar y que pertenecía a Lucio Calpurnio Pisón Cesonio, último suegro de César, fue descubierta a mediados del siglo XVIII y las excavaciones corrieron a cargo del ingeniero suizo Karl Jacob Weber.
La Casa del Lector presenta la exposición La Villa de los Papiros, organizada conjuntamente con el Museo de Arqueología Virtual de Herculano (MAV), del 17 de octubre de 2013 al 23 de abril de 2014 en Matadero Madrid. La muestra, comisariada por Carlos García Gual y Nicola Oddati, explora el tema de la lectura y la escritura en la Antigua Roma, a través de la Villa de los Papiros, y en segundo lugar se centra en las excavaciones arqueológicas que se realizaron en el siglo XVIII y que dieron un nuevo impulso a la historia cultural de Europa. 
Tintero
La primera parte de la exposición incluye una reconstrucción virtual de las distintas estancias de la Villa de los Papiros, elaborada a partir de las últimas excavaciones arqueológicas, y también útiles originales de escritura y una selección de pintura pompeyana en que destaca el célebre retrato pompeyano de Terencio Neo con su esposa. El único papiro desenrollado en su totalidad, de más de tres metros de longitud, ha viajado por primera vez desde la Biblioteca Nacional de Nápoles con motivo de esta exposición.
Stilus para escribir en una tabula cerata

Papiro carbonizado













En la segunda parte se exhiben los vaciados en yeso de las esculturas que se fueron descubriendo en la suntuosa Villa de los Papiros y que fueron enviados a Carlos III, además del plano original de la villa que dibujó Karl Weber. Una máquina para abrir los papiros, ideada por el padre escolapio Antonio Piaggio, también ha abandonado Nápoles por primera vez. El recorrido finaliza con una exposición bibliográfica que trata dos temas: la Stamperia Reale, el proyecto editorial de Carlos III en Nápoles, cuyos frutos más relevantes son los ocho volúmenes de Le antichità di Ercolano esposte (1757-1792), la obra que hizo posible el estilo neoclásico en toda Europa con la difusión de los descubrimientos de las ciudades vesubianas; y el impacto en toda Europa de las excavaciones hasta el año 1800, a través de las obras de los más destacados viajeros del Grand Tour, incluidos algunos españoles. 

Reconstrucción de la biblioteca de la Villa de los Papiros
Fresco pompeyano con instrumentos de escritura
Maquina fabricada por Antonio Piaggio para desenrrollar los papiros
Papiro desenrrollado con texto en griego sobre la filosofía epicureista
Replica de la Villa de los Papiros
 Retrato de dos esposos pompeyanos, Terencio Neo y su esposa.



miércoles, 30 de octubre de 2013

Blancas, rojas, amarillas, azules




 Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε



Στίχοι:
Γιάννης Λογοθέτης
Μουσική:
Δήμος Μούτσης
Εκτελεστές:
Βίκυ Μοσχολιού
Μαρινέλλα
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Χάρις Αλεξίου
Δήμητρα Γαλάνη
Τάνια Τσανακλίδου


Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε
καραβάκια στο ταξίδι δε με παίρνετε καλέ;
Δε με παί, δε με παίρνετε καλέ
ίσαμε το Γαλαξείδι, δε με παίρνετε, καλέ;

Ένα και δύο μετράω τα κύματα
έγια μόλα, έγια λέσα,
ποιος θα με φέρει κοντά σου, καρδούλα μου
και στην αγκαλιά σου μέσα;

Ένα και δύο σου στέλνω μηνύματα
ναι, και το σταυρό μου κάνω,
αν δε με πάρεις κοντά σου, καρδούλα μου
να το ξέρεις, θα πεθάνω.

Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε
καραβάκια στο ταξίδι δε με παίρνετε, καλέ;

Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε
καραβάκια στο Αιγαίο, δε με βλέπετε, καλέ;
Δε με βλέ, δε με βλέπετε, καλέ
όπου μέρα νύχτα κλαίω, δε με βλέπετε, καλέ;


Traducción:




Letra:
Γιάννης Λογοθέτης
Música:
Δήμος Μούτσης
Intérpretes:
Βίκυ Μοσχολιού
Μαρινέλλα
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Χάρις Αλεξίου
Δήμητρα Γαλάνη
Τάνια Τσανακλίδου



¿Blancas, rojas, amarillas, azules
Barquitas en el viaje no me coges, cariño?
¿No me coges cariño
Hasta Galaxidi, no me coges, cariño?

Una, dos olas cuento
Uno, dos (voz empleada para marcar el ritmo de los remos)
¿Quién me llevará a tu lado, corazoncito mío.
Y entre tus brazos?

Uno y dos mensajes te envío
Y hago la señal de la cruz
Si no me coges junto a ti, corazoncito mío,
Lo sabes, moriré.

¿Blancas, rojas, amarillas, azules
Barquitas en el viaje no me coges, cariño?

¿Blancas, rojas, amarillas, azules
Barquitas en el Egeo, no me ves, cariño?
¿No me ves, cariño
Donde día y noche lloro, no me ves, cariño?