miércoles, 30 de octubre de 2013

Blancas, rojas, amarillas, azules




 Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε



Στίχοι:
Γιάννης Λογοθέτης
Μουσική:
Δήμος Μούτσης
Εκτελεστές:
Βίκυ Μοσχολιού
Μαρινέλλα
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Χάρις Αλεξίου
Δήμητρα Γαλάνη
Τάνια Τσανακλίδου


Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε
καραβάκια στο ταξίδι δε με παίρνετε καλέ;
Δε με παί, δε με παίρνετε καλέ
ίσαμε το Γαλαξείδι, δε με παίρνετε, καλέ;

Ένα και δύο μετράω τα κύματα
έγια μόλα, έγια λέσα,
ποιος θα με φέρει κοντά σου, καρδούλα μου
και στην αγκαλιά σου μέσα;

Ένα και δύο σου στέλνω μηνύματα
ναι, και το σταυρό μου κάνω,
αν δε με πάρεις κοντά σου, καρδούλα μου
να το ξέρεις, θα πεθάνω.

Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε
καραβάκια στο ταξίδι δε με παίρνετε, καλέ;

Άσπρα, κόκκινα, κίτρινα, μπλε
καραβάκια στο Αιγαίο, δε με βλέπετε, καλέ;
Δε με βλέ, δε με βλέπετε, καλέ
όπου μέρα νύχτα κλαίω, δε με βλέπετε, καλέ;


Traducción:




Letra:
Γιάννης Λογοθέτης
Música:
Δήμος Μούτσης
Intérpretes:
Βίκυ Μοσχολιού
Μαρινέλλα
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Χάρις Αλεξίου
Δήμητρα Γαλάνη
Τάνια Τσανακλίδου



¿Blancas, rojas, amarillas, azules
Barquitas en el viaje no me coges, cariño?
¿No me coges cariño
Hasta Galaxidi, no me coges, cariño?

Una, dos olas cuento
Uno, dos (voz empleada para marcar el ritmo de los remos)
¿Quién me llevará a tu lado, corazoncito mío.
Y entre tus brazos?

Uno y dos mensajes te envío
Y hago la señal de la cruz
Si no me coges junto a ti, corazoncito mío,
Lo sabes, moriré.

¿Blancas, rojas, amarillas, azules
Barquitas en el viaje no me coges, cariño?

¿Blancas, rojas, amarillas, azules
Barquitas en el Egeo, no me ves, cariño?
¿No me ves, cariño
Donde día y noche lloro, no me ves, cariño?




sábado, 26 de octubre de 2013

Las preposiciones griegas

Enlace para ver varios vídeos sobre preposiciones griegas:

enlace


Muy buena explicación de las preposiciones
enlace

Más enlaces con páginas interesantes, en el segundo enlace puedes practicar las preposiciones con juegos:
enlace
enlace


También puedes jugar a un kahoot sobre preposiciones en el siguiente enlace:
https://play.kahoot.it/#/k/d7d618f6-639e-4054-95ca-cd067b53775e

Sustantivos tercera declinación

 

Os dejo un enlace muy interesante sobre los sustantivos de la tercera declinación con ejercicios. Aparece la explicación y al final unos ejercicios interactivos muy útiles.

http://latinpraves.blogspot.com.es/2011/05/sustantivos-tema-en-nasal-tercera.html


martes, 15 de octubre de 2013

Cambridge Latin Course



Enlace para hacer los ejercicios del  libro I del método Cambridge de aprendizaje del Latín.
Las explicaciones están en inglés:

http://www.cambridgescp.com/Upage.php?p=clc^oa_book1^stage1



martes, 8 de octubre de 2013

Los niños del Pireo

Τα παιδιά του Παιραιά

Τema de la película “Nunca en Domingo” (Ποτἐ την Κυριακή)
 
La conocida canción de Mános Jatsidákis que cantaba Melina Mercouri en la mítica “Nunca en Domingo” (Poté tin kiriakí, 1960) es casi tan popular y emblemática de Grecia como la música de “Zorba”. Su simpático texto, otro “Himno a la Libertad”, se ofrece en griego, versión fonética y su correspondiente traducción.
 
Απ’το παράθυρο μου στέλνω
ένα, δυο και τρία και τέσσερα φιλιά
και φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δυο και τρία και τέσσερα πουλιά.
 
Πως ήθελα να είχα
ένα και δυο και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλόσουν όλα
να γίνουν λεβέντες για χάρι του Πειραιά.
 
Όσο κι αν ψάξω δε βρίσκω άλλο λιμάνι
τρέλη να μ’έχει κάνει όσο τον Πειραιά,
που όταν βραδιάζει τραγούδια μ’αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά.
 
Από την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδι κοιμηθώ
ξέρω πως, ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ.
 
Πετράδια βάζω στο λαιμό
και μια χα ... και μια χα ... και μια χάντρα φυλαχτό
γιατί το βράδι καρτερώ στο λιμάνι
σαν βγω κάπιον άγνωστο να βρω.
 
Όσο κι αν ψάξω...  (κλπ)

 

VERSION FONETICA

(la “$” es la “z” inglesa de “zoo”, o la “s” intervocálica italiana de “cosí”)
 
Aptoparázirómu stélno
éna, dío ketría ketésera filiá,
keftánun stolimáni
éna kedío ketría ketésera puliá.
Pós ízela naíja
éna kedío ketría ketésera pediá
pu sanzamegalósun óla
naguínun lebéndes guiajári tupireá.
 
Óso kianpsáxo debrísko álo limáni
trelí naméji káni óso tonbireá,
puótan bradiá$i tragúdia maradiá$i
ketispeniéstu alá$i, guemí$i apópediá.
 
Apótinbórtamu sanbgó
denipárji kanís punamín tonagapó,
kesandobrádi kimizó
xéro pós, xéro pós, pós zatononireftó.
Petrádia bá$o stolemó
kemiajá kemiajá kemiajándra filajtó,
guiatí tobrádi karteró stolimáni
sanbgó kápion ágnosto nabró.
 
Óso kian psáxo...
   

VERSION ESPAÑOLA

 
Desde mi ventana mando
uno, dos, tres y cuatro besos
y llegan al puerto
uno, dos, tres y cuatro pájaros.
Cómo quisiera tener
uno, dos, tres y cuatro chicos
para que cuando crezcan todos
se conviertan en buenos mozos
para darle el gusto al Pireo.
 
Por más que busque no encuentro otro puerto
que me haya enloquecido tanto como el Pireo,
que cuando atardece me arrulla canciones
y cambia sus miserias y se llena de chicos.
 
Por mi puerta, cuando salgo,
no hay nadie a quien no ame,
y cuando duermo a la noche,
sé cómo lo voy a soñar.
Me pongo joyas en el cuello
y un grueso talismán,
porque esta noche espero encontrar en el puerto,
cuando salgo, a algún desconocido.
 
Por más que busque...

 

Material interactivo para el curso

Enlace para descargar el material interactivo correspondiente al dossier que vamos a utilizar durante el curso:
Clic aquí

sábado, 5 de octubre de 2013

Contenidos mínimos



1. Traducir de modo coherente al español los fragmentos explicados y traducidos en
clase de la antología de textos en latín propuesta por el armonizador.
2. Realizar comentarios filológicos de los textos,
es decir, responder adecuadamente a cuestiones morfológicas, sintácticas y contextuales

3. Responder a las preguntas de los temas de cultura, relacionándolas con los textos que
se trabajan.